27 Nov 2008

Fußnote zur Fußnote 380: Egils Saga Skallagrímssonar


Link
From Egil's Saga (Egils Saga Skallagrímssonar), English translation by W. C. Green (1893) [Icelandic added]:

HEAD-RANSOM

1.
'Westward I sailed the wave
Within me Odin gave

The sea of song I bear

(So 'tis my wont to fare):

I launched my floating oak

When loosening ice-floes broke

My mind a galleon fraught

With load of minstrel thought.


Vestr fórk of ver,
en ek Viðris ber
munstrandar mar,
svá-s mitt of far;
drók eik á flot
við ísa brot,
hlóðk mærðar hlut
míns knarrar skut.


2.
'A prince doth hold me guest
Praise be his due confess'd:

Of Odin's mead let draught

In England now be quaff'd.

Laud bear I to the king

Loudly his honour sing;

Silence I crave around

My song of praise is found.


Buðumk hilmir löð,
þar ák hróðrar kvöð,
berk Óðins mjöð
á Engla bjöð;
lofat vísa vann,
víst mærik þann;
hljóðs biðjum hann,
því at hróðr of fann.


3.
'Sire, mark the tale I tell
Such heed beseems thee well;

Better I chaunt my strain

If stillness hush'd I gain.

The monarch's wars in word

Widely have peoples heard

But Odin saw alone

Bodies before him strown.


Hygg, vísi, at
vel sómir þat,
hvé ek þylja fet,
ef ek þögn of get;
flestr maðr of frá,
hvat fylkir vá,
en Viðrir sá,
hvar valr of lá.


4.
'Swell'd of swords the sound
Smiting bucklers round

Fiercely waxed the fray

Forward the king made way.

Struck the ear (while blood

Streamed from glaives in flood)

Iron hailstorm's song

Heavy, loud and long.


Óx hjörva glöm
við hlífar þröm,
guðr óx of gram,
gramr sótti fram;
þar heyrðisk þá,
þaut mækis á,
malmhríðar spá;
sú vas mest of lá.


5.
'Lances, a woven fence
Well-ordered bristle dense;

On royal ships in line

Exulting spearmen shine.

Soon dark with bloody stain

Seethed there an angry main

With war-fleet's thundering sound

With wounds and din around.


Vasat villr staðar
vefr darraðar
of grams glaðar
geirvangs raðar;
þars í blóði
enn brimlá-móði
völlr of þrumði,
und véum glumði.


6.
'Of men many a rank
Mid showering darts sank:

Glory and fame

Gat Eric's name.


Hné folk á fit
við fleina hnit;
orðstír of gat
Eiríkr at þat.


7.
'More may yet be told
An men silence hold:

Further feats and glory

Fame hath noised in story.

Warriors' wounds were rife

Where the chief waged strife;

Shivered swords with stroke

On blue shield-rims broke.


Fremr munk segja,
ef firar þegja,
frágum fleira
til frama þeira,
óxu undir
við jöfurs fundi,
brustu brandar
við bláar randar.

8.
'Breast-plates ringing crashed
Burning helm-fire flashed

Biting point of glaive

Bloody wound did grave.

Odin's oaks (they say)

In that iron-play

Baldric's crystal blade

Bowed and prostrate laid.


Hlam heinsöðul
við hjaldrröðul,
beit bengrefill,
þat vas blóðrefill;
frák, at felli
fyr fetilsvelli
Óðins eiki
í éarnleiki.


9.
'Spears crossing dashed
Sword-edges clashed:

Glory and fame

Gat Eric's name.


Þar vas eggja at
ok odda gnat;
orðstír of gat
Eiríkr at þat.

10.
'Red blade the king did wield
Ravens flocked o'er the field.

Dripping spears flew madly

Darts with aim full deadly.

Scotland's scourge let feed

Wolf, the Ogress' steed:

For erne of downtrod dead

Dainty meal was spread.


Rauð hilmir hjör,
þar vas hrafna gjör,
fleinn hitti fjör,
flugu dreyrug spjör;
ól flagðs gota
fárbjóðr Skota,
trað nipt Nara
náttverð ara.


11.
'Soared battle-cranes
O'er corse-strown lanes

Found flesh-fowl's bill

Of blood its fill.

While deep the wound

He delves, around

Grim raven's beak

Blood-fountains break.


Flugu hjaldrs tranar
á hræs lanar,
órut blóðs vanar
benmás granar,
sleit und freki,
en oddbreki
gnúði hrafni
á höfuðstafni.

12.
'Axe furnished feast
For Ogress' beast:

Eric on the wave

To wolves flesh-banquet gave.


Kom gríðar læ
at Gjalpar skæ;
bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.


13.
'Javelins flying sped
Peace affrighted fled;

Bows were bent amain

Wolves were battle-fain:

Spears in shivers split

Sword-teeth keenly bit;

Archers' strings loud sang

Arrows forward sprang.


Lætr snót saka
sverð-Frey vaka,
en skers Haka
skíðgarð braka;
brustu broddar,
en bitu oddar,
báru hörvar
af bogum örvar.


14.
'He back his buckler flings
From arm beset with rings

Sword-play-stirrer good

Spiller of foemen's blood.

Waxing everywhere

(Witness true I bear)

East o'er billows came

Eric's sounding name.


Beit fleinn floginn,
þá vas friðr loginn,
vas almr dreginn,
varð ulfr feginn;
stósk folkhagi
við fjörlagi,
gall ýbogi
at eggtogi.


15.
'Bent the king his yew
Bees wound-bearing flew:

Eric on the wave

To wolves flesh-banquet gave.


Jöfurr sveigði ý,
flugu unda bý;
bauð ulfum hræ
Eiríkr of sæ.


16.
'Yet to make more plain
I to men were fain

High-soul'd mood of king

But must swiftly sing.

Weapons when he takes

The battle-goddess wakes

On ships' shielded side

Streams the battle-tide.


Enn munk vilja
fyr verum skilja
skapleik skata,
skal mærð hvata;
verpr ábröndum,
en jöfurr löndum
heldr hornklofi;
hann's næstr lofi.


17.
'Gems from wrist he gives
Glittering armlets rives:

Lavish ring-despiser

Loves not hoarding miser.

Frodi's flour of gold

Gladdens rovers bold;

Prince bestoweth scorning

Pebbles hand-adorning.


Brýtr bógvita
bjóðr hrammþvita,
muna hodd-dofa
hringbrjótr lofa;
mjök's hánum föl
haukstrandar möl;
glaðar flotna fjöl
við Fróða mjöl.


18.
'Foemen might not stand
For his deathful brand;

Yew-bow loudly sang

Sword-blades meeting rang.

Lances aye were cast

Still he the land held fast

Proud Eric prince renowned;

And praise his feats hath crowned.


Verpr broddfleti
af baugseti
hjörleiks hvati,
hann es baugskati;
þróask hér sem hvar,
hugat mælik þar,
frétt's austr of mar,
Eiríks of far.


19.
'Monarch, at thy will
Judge my minstrel skill:

Silence thus to find

Sweetly cheered my mind.

Moved my mouth with word

From my heart's ground stirred

Draught of Odin's wave

Due to warrior brave.


Jöfurr hyggi at,
hvé ek yrkja fat,
gótt þykkjumk þat,
es ek þögn of gat;
hrærðak munni
af munar grunni
Óðins ægi
of jöru fægi.


20.
'Silence I have broken
A sovereign's glory spoken:

Words I knew well-fitting

Warrior-council sitting.

Praise from heart I bring

Praise to honoured king:

Plain I sang and clear

Song that all could hear.'


Bark þengils lof
á þagnar rof;
kannk mála mjöt
of manna sjöt;
ór hlátra ham
hróðr bark fyr gram;
svá fór þat fram,
at flestr of nam.




Notice that the translation by Leifur Eirícksson in the Penguin Classics edition of Egil's Saga is from 1997!