4 Feb 2008

“Charles” und “Louis”


“'Charles’ und 'Louis', zwei Franzosen-jungen, deren sich das Rgt. Während seiner Stellungszeit in Monchy-Douchy ganz besonders annahm.“

Photo and caption from Hans Voigt, Geschichte des Füsilier-Regiments Generalfeldmarschall Prinz Albrecht von Preußen (Hann.), Nr. 73 (Bernard Graefe Verlag, 1938).

In Douchy there were according to Jünger two “verwaister kleiner Franzosen“, 10 and 12 years old, “ganz in Feldgrau gekleidet und sprachen fließend deutsch“. “Ihr größter Wunsch war, einmal mit 'ihrer' Kompanie in Stellung gehen zu dürfen. Sie konnten tadellos exerzieren, grüßten die Vorgesetzten, traten bei Appellen an den linken Flügel und baten um Urlaub, wenn sie den Kantinengehilfen zum Einkauf nach Cambrai begleiten wollten.“

The name of one of them “Louis“, is mentioned in In Stahlgewittern, the boy who took a free ride in the Packwagen to Quéant. “Der Ältere soll später nach Deutschland auf eine Unteroffiziersschule geschickt worden sein." According to the regimental history was the other boy’s name Charles.

The boys spoke of their countrymen like the German soldiers did, according to Jünger, that is, they used the word “Schangel”. The translator Michael Hofmann suggests that this word is derived from the German pronunciation of the French name “Jean”.

Jünger noted in his diary the 25. IX 1915 when he first met one of these boys “von 10-12 Jahren“ at the Kompanie-Quartier. The boy’s mother was in Cambrai, and he had stayed with “der Kuche” several months and “schon gut Deutsch sprechen konnte“. “Ein armes Kerlchen, das sich schon vollständig in dieses wüste Granatfeuer gewährt hatte.“